书齐阁小说 > 玄幻小说 > 北宋穿越指南 > 关于语言交流问题

关于语言交流问题

推荐阅读:不败战神杨辰快穿之男多女少真可怕鸿运官道综影视反派的心机菟丝花误入阿姨圈,我躺赢人生悔婚才知道我是大帝,哭瞎有何用?隧末:放弃拯救大唐,我转战瓦缸山两眼一睁就是干,反派不干我来干下山后,被绝美大小姐倒追一见钟情:大叔,别纠缠我

    再仔细查了一下论文,宋代的四川话,叫做梁益方言。

    当时,陕西话和四川话(包括汉中),被宋人统称为“西言”,略有不同,大致相当。

    最接近宋代发音的四川方言,是现代的乐山话。但又跟乐山话不完全相同,它主要承袭自秦晋方言,并跟古蜀语有一定融合。

    举个例子,用宋代的西言说“豆子”,四川话的发音为“豆逼”,陕西话的发音为“豆比”,其实都源自“豆皀”一词。

    宋代官话为洛阳音,而当时陕西、四川的西言接近长安音。

    以“猪”字举例,洛阳音读“雕”,长安音读“猪”。

    就算是宋代的洛阳音,跟现代普通话比较,也有一半左右能听懂。那些能听懂的字,生母韵母和音调不完全相同,但不会太费力,下意识的就能理解其义。剩下那些听不懂的,有一部分连蒙带猜也能猜出来。

    当然,也有一部分变化太大,连猜都不知道怎么猜。

本文网址:http://www.shuqig.com/xs/3/3668/2629295.html,手机用户请浏览:m.shuqig.com享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报