第919章 915【卖诗啊】
推荐阅读:人已暮年,开局父子相认、九重仙图、穿成早夭的团宠、四合院之商鹏、误入樊笼、童养媳、生而为王、妄与她、美女世界、民国谍影、
第919章915【卖诗啊】
就在文武官员们,要跟着拍马屁的时候,赵瀚突然问陈茂生:“若朕是春风,扫的是什么雪?留的又是什么花?”
陈茂生回答:“陛下扫的是流寇鞑子、贪官污吏、士绅豪强,留的是三原篇、格位论、分田法。”
赵瀚又笑着问钱谦益:“钱卿以为然否?”
“然也,然也,”钱谦益有些尴尬,随即又说,“还是陈阁老更知陛下心意。”
其余官员,表情各一。
有的在笑,有的沉思,有的看向别处,有的连声附和。
“哈哈哈哈!”
赵瀚突然大笑,举杯说:“且饮此杯!”
官员们连忙跟着举杯,刚才的插曲,似乎已经无人在意。
随行的乐工,开始演奏曲调。
赵瀚又喝了几杯,便不顾天子形象,闭眼仰躺在草地上晒太阳。其余大臣,陆续散开,三五成群谈笑玩乐。
费如鹤也在晒太阳,南京的春天,果然跟草原的春天不同。
一个须发皆白的老头子,小心翼翼走到皇帝身边。他也不敢挨太近,两三米外就站住了,似乎想要说话,又怕打扰皇帝休息。
双眼微闭的赵瀚,突然开口:“有什么话就说。”
老头子拱手道:“陛下,微臣谈迁,参与编修《明史》。明太宗的生母疑案,真就搁置不论了吗?”
“论什么论?保存史料便是,留给后人继续去猜。”赵瀚没好气道。
谈迁忧虑道:“可这事情已经传到民间,更有愚夫愚妇,胡言明太宗是元顺帝的遗腹子。”
赵瀚说道:“卿且自去游春赏景,别再耽误我晒太阳。”
谈迁欲言又止,终究还是默默退去。
谈迁早在天启年间,就开始自编明朝史书,甚至到全国各地进行考察。由于掌握大量地方志、野史和实地考据资料,被吸收进《明史》编纂组,刚开始只是翰林院学士,编完《明史》被擢升为硕士。
他平时无法单独面见皇帝,今天终于找到机会,试图解开朱棣的生母之谜。
朱棣不是马皇后所生,这种说法在万历年间就有。
天启三年编成的40卷本《南京太常寺志》,更是印证了这种说法。崇祯皇帝还在的时候,谈迁来到明孝陵,贿赂太监想知道实情。结果,守陵太监全都说,《南京太常寺志》记载属实,马皇后没有亲生儿子。
大同朝廷编修《明史》的时候,钱谦益带着几个史官,集体进入明孝陵享殿,被眼前的一幕给惊呆了。
神主牌位如下:朱元璋和马皇后居中。名不见经传的碽妃,单独摆在西侧;其余十二个妃子,扎堆摆在东侧。
碽妃的神主身居穆位,只在皇帝和皇后之下,排在所有妃子之上!
而且,太子朱标、秦王朱樉、晋王朱棡,俱为李淑妃所生。燕王朱棣,则是碽妃所生。马皇后一个亲生儿子都没有。
这似乎也印证了,为啥马皇后嫁给朱元璋,前四年一个儿子也不生,朱元璋在此期间还收了几个义子。接下来两年,马皇后却连生两个儿子,极有可能是从妾室那里抱养的。
可是,《天潢玉牒》里的记载,又跟《南京太常寺志》有所出入。甚至就连《天潢玉牒》,都有两个不同的版本。
还有就是,享殿里为啥要摆放十多个妃子的牌位?
即便朱棣想让生母风光,只摆马皇后和生母的神位就可以了啊。
也有翰林院的史官认为,嘉靖改革祭祀制度之时,有可能动过明孝陵的享殿。但即便动过,嘉靖也是朱棣的子孙,他更应该为朱棣遮掩才对。
这特么就是一桩悬案,处处存在不合理。
翰林院讨论了好几年,最后还是赵瀚拍板决定,朱棣就是马皇后的嫡子——是不是亲生的,不必写得太明白。毕竟按照儒家伦常,不管哪个小妾所生,由正妻养大的就是嫡子。
但是相关史料,必须予以保留,让几百年后的人们,去争他个头破血流吧。
《明史》已经出版,可谈迁非常较真,总想着将此事调查清楚。他打算请求皇帝,把琉璃宝塔搜查一遍,或许里面还有相关证据。
“唉!”
谈迁一声叹息。
朱明镐不知何时走到身后,低声说道:“谈先生何必如此,陛下说得很明白,不论是谁生的,只要是马皇后养大的,那明太宗就是嫡亲皇子。”
谈迁说道:“治史当严谨。”
大同新朝编撰《明史》,谈迁最大的功劳,便是引用大量地方志,推翻了《明实录》里的某些内容。
朱明镐摇头说:“治史自当严谨,但没必要钻牛角尖。我等故明士子,能为新朝所用,便已是皇恩浩荡。用更多的时间,去编撰《民始大典》才是要务。
《民始大典》,或者说《民始全书》,目前还没正式定名,但陆陆续续已经编了十多年。
“你看那些人。”朱明镐指着前方。
谈迁扭头看去,却见一群大臣,正在河边投壶戏耍,甚至有人坐下悠闲垂钓。
谈迁苦笑:“大好盛世,我却余生无多,还是告老还乡,含饴弄孙最为惬意。”
谈迁是真的活不久了,北京瘟疫横行时,他还跑去拜访官员,借此收集更多的史料。二十余年,辗转全国,风餐露宿,早就留下一身旧疾。
“好诗!”
更远处,有学子在赞叹,却是皇帝刚写的诗作,已经快速传播出去。
一个学生语气激动道:“春风如贵客,一到便繁华。来扫千山雪,归留万国花。这是何等气魄?陛下之诗,向来这般磅礴壮阔。此诗最精彩的,要数‘便’与‘扫’。‘便’字放在这里,看似不起眼,却力道千钧。春风一来,世间自然繁华。陛下起兵,社稷自然安定。一切顺应天道,理应如此也,不容置喙!若说‘便’字力道千钧,那‘扫’字就是举重若轻,什么贪官污吏,什么鞑子流寇,轻轻一扫便可除灭!”
另一个学生却说:“不然,‘留’字才是诗眼。陛下开创大同盛世,扫只是手段,留才是根本。留的是朗朗乾坤,留的是天下大同!”
学生们还在这讨论,却有小贩听到动静,让读过书的儿子去誊抄。
十一二岁的孩童,似乎不太用功,字写得歪歪扭扭,但也快速抄写了数十份。
小贩对儿子说:“你在这看住摊子,我去那边卖诗。”
没等儿子答应,小贩一路狂奔,至跑到玄武湖边,沿湖大喊:“万岁爷踏青作诗,万岁爷踏青作诗。要看的快来啊,二十文就能请去一张!”
二十文钱,能买好几斤米了。
可他没喊几声,就有读书人招手:“快给我一张!”
读书人拿到皇帝的诗作,当即便开始朗诵,接着又赞美点评。围观百姓,不管有没有学问,都觉得皇帝写诗真厉害。
小贩觉得这里不好卖了,继续往前方跑。
湖边有一条画舫,正在靠岸接人,听到喊声又买了好几张。
不到一个小时,小贩手里的诗居然卖光,净赚了将近一两银子。而且还有人跟风,抄诗拿去城里卖,还真有店铺买来,掌柜亲自誊抄一遍,让伙计高声朗诵,贴店门口吸引顾客。
更有胆大包天的酒楼掌柜,撺掇东家更换店名。立即请工匠刻匾,酒楼名字改叫“春风楼”,两边还挂着诗句:春风如贵客,一到便繁华。
来自意大利的文学家,已经学会了汉语,勉强能够读懂中文诗歌。
他跟翰林院学者交流之后,更加惊叹这首诗的精妙,回寺在日记中写道:“中国这位皇帝陛下,果然是一位伟大的诗人。在春天的节日里,皇帝带着大臣郊游,有感而发写了首美妙的诗歌。这首诗,我已经翻译为拉丁文。但请原谅我才疏学浅,我翻译之后的作品,远不能跟皇帝的原作相比……”
“中国文字的诗歌,有着更加多变的意向。同一首中国诗,有无数种解读方式,虽然欧洲诗歌也有这种功能,但远远不能跟中国诗相比。皇帝这首诗,只有二十个字。第一层理解,是对春天的歌颂。第二层理解,是对志向的阐述。第三层理解,则包含政治与历史含义……”
“赞美伟大的中国皇帝陛下,他是一位真正的哲人王。他如此的富有哲思,他如此的拥有才华,他的思想照亮了东方的夜空,总有一天也会照亮西方的夜空……”
各国使者们,开始搜集赵瀚以往的诗歌,并用自己国家的语言进行翻译。
甚至,他们还找到了《射雕英雄传》。
小说里的内功不好直译,干脆就音译为Ki(气)之类。翻译时,甚至有注释说明,Ki是东方武士拥有的能量,可以通过苦修来获得,但不同于欧洲和印度的苦修方式。
经脉、穴位、招式等等,翻译时也是抓耳挠腮。
而且,欧洲使者还得小心翼翼,别把武功整得类似魔法巫术,否则肯定要引起教皇的不满。
这些《射雕英雄传》的翻译版本,由于挂着中国皇帝的名头,后来迅速在欧洲、波斯、印度风靡。怎么解释都没用,看过小说的各国读者,都笃定中国武士拥有神奇的能力。
然后,各国的文学作品,特别是小说和戏剧,总会出现一两个中国配角。
那些中国配角,来自遥远的东方,是中国的落魄贵族。他们拥有强大的实力,常在关键的时候,帮助主角度过难关。
又或者,干脆就是女主角来自中国,搞一场轰轰烈烈的异国恋——这种小说,不可避免的模仿《射雕英雄传》。男主角正直、坚毅、高尚,类似郭靖。女主角聪明且会武功,辅助男主角做大事,类似黄蓉。
甚至有些贵族,由于是黄蓉粉丝,在给女儿取名的时候,直接就给女儿取名为“芙蓉”。
因为翻译者有注释,黄蓉就是黄色的芙蓉。
(今天有事,很晚才回家。)
就在文武官员们,要跟着拍马屁的时候,赵瀚突然问陈茂生:“若朕是春风,扫的是什么雪?留的又是什么花?”
陈茂生回答:“陛下扫的是流寇鞑子、贪官污吏、士绅豪强,留的是三原篇、格位论、分田法。”
赵瀚又笑着问钱谦益:“钱卿以为然否?”
“然也,然也,”钱谦益有些尴尬,随即又说,“还是陈阁老更知陛下心意。”
其余官员,表情各一。
有的在笑,有的沉思,有的看向别处,有的连声附和。
“哈哈哈哈!”
赵瀚突然大笑,举杯说:“且饮此杯!”
官员们连忙跟着举杯,刚才的插曲,似乎已经无人在意。
随行的乐工,开始演奏曲调。
赵瀚又喝了几杯,便不顾天子形象,闭眼仰躺在草地上晒太阳。其余大臣,陆续散开,三五成群谈笑玩乐。
费如鹤也在晒太阳,南京的春天,果然跟草原的春天不同。
一个须发皆白的老头子,小心翼翼走到皇帝身边。他也不敢挨太近,两三米外就站住了,似乎想要说话,又怕打扰皇帝休息。
双眼微闭的赵瀚,突然开口:“有什么话就说。”
老头子拱手道:“陛下,微臣谈迁,参与编修《明史》。明太宗的生母疑案,真就搁置不论了吗?”
“论什么论?保存史料便是,留给后人继续去猜。”赵瀚没好气道。
谈迁忧虑道:“可这事情已经传到民间,更有愚夫愚妇,胡言明太宗是元顺帝的遗腹子。”
赵瀚说道:“卿且自去游春赏景,别再耽误我晒太阳。”
谈迁欲言又止,终究还是默默退去。
谈迁早在天启年间,就开始自编明朝史书,甚至到全国各地进行考察。由于掌握大量地方志、野史和实地考据资料,被吸收进《明史》编纂组,刚开始只是翰林院学士,编完《明史》被擢升为硕士。
他平时无法单独面见皇帝,今天终于找到机会,试图解开朱棣的生母之谜。
朱棣不是马皇后所生,这种说法在万历年间就有。
天启三年编成的40卷本《南京太常寺志》,更是印证了这种说法。崇祯皇帝还在的时候,谈迁来到明孝陵,贿赂太监想知道实情。结果,守陵太监全都说,《南京太常寺志》记载属实,马皇后没有亲生儿子。
大同朝廷编修《明史》的时候,钱谦益带着几个史官,集体进入明孝陵享殿,被眼前的一幕给惊呆了。
神主牌位如下:朱元璋和马皇后居中。名不见经传的碽妃,单独摆在西侧;其余十二个妃子,扎堆摆在东侧。
碽妃的神主身居穆位,只在皇帝和皇后之下,排在所有妃子之上!
而且,太子朱标、秦王朱樉、晋王朱棡,俱为李淑妃所生。燕王朱棣,则是碽妃所生。马皇后一个亲生儿子都没有。
这似乎也印证了,为啥马皇后嫁给朱元璋,前四年一个儿子也不生,朱元璋在此期间还收了几个义子。接下来两年,马皇后却连生两个儿子,极有可能是从妾室那里抱养的。
可是,《天潢玉牒》里的记载,又跟《南京太常寺志》有所出入。甚至就连《天潢玉牒》,都有两个不同的版本。
还有就是,享殿里为啥要摆放十多个妃子的牌位?
即便朱棣想让生母风光,只摆马皇后和生母的神位就可以了啊。
也有翰林院的史官认为,嘉靖改革祭祀制度之时,有可能动过明孝陵的享殿。但即便动过,嘉靖也是朱棣的子孙,他更应该为朱棣遮掩才对。
这特么就是一桩悬案,处处存在不合理。
翰林院讨论了好几年,最后还是赵瀚拍板决定,朱棣就是马皇后的嫡子——是不是亲生的,不必写得太明白。毕竟按照儒家伦常,不管哪个小妾所生,由正妻养大的就是嫡子。
但是相关史料,必须予以保留,让几百年后的人们,去争他个头破血流吧。
《明史》已经出版,可谈迁非常较真,总想着将此事调查清楚。他打算请求皇帝,把琉璃宝塔搜查一遍,或许里面还有相关证据。
“唉!”
谈迁一声叹息。
朱明镐不知何时走到身后,低声说道:“谈先生何必如此,陛下说得很明白,不论是谁生的,只要是马皇后养大的,那明太宗就是嫡亲皇子。”
谈迁说道:“治史当严谨。”
大同新朝编撰《明史》,谈迁最大的功劳,便是引用大量地方志,推翻了《明实录》里的某些内容。
朱明镐摇头说:“治史自当严谨,但没必要钻牛角尖。我等故明士子,能为新朝所用,便已是皇恩浩荡。用更多的时间,去编撰《民始大典》才是要务。
《民始大典》,或者说《民始全书》,目前还没正式定名,但陆陆续续已经编了十多年。
“你看那些人。”朱明镐指着前方。
谈迁扭头看去,却见一群大臣,正在河边投壶戏耍,甚至有人坐下悠闲垂钓。
谈迁苦笑:“大好盛世,我却余生无多,还是告老还乡,含饴弄孙最为惬意。”
谈迁是真的活不久了,北京瘟疫横行时,他还跑去拜访官员,借此收集更多的史料。二十余年,辗转全国,风餐露宿,早就留下一身旧疾。
“好诗!”
更远处,有学子在赞叹,却是皇帝刚写的诗作,已经快速传播出去。
一个学生语气激动道:“春风如贵客,一到便繁华。来扫千山雪,归留万国花。这是何等气魄?陛下之诗,向来这般磅礴壮阔。此诗最精彩的,要数‘便’与‘扫’。‘便’字放在这里,看似不起眼,却力道千钧。春风一来,世间自然繁华。陛下起兵,社稷自然安定。一切顺应天道,理应如此也,不容置喙!若说‘便’字力道千钧,那‘扫’字就是举重若轻,什么贪官污吏,什么鞑子流寇,轻轻一扫便可除灭!”
另一个学生却说:“不然,‘留’字才是诗眼。陛下开创大同盛世,扫只是手段,留才是根本。留的是朗朗乾坤,留的是天下大同!”
学生们还在这讨论,却有小贩听到动静,让读过书的儿子去誊抄。
十一二岁的孩童,似乎不太用功,字写得歪歪扭扭,但也快速抄写了数十份。
小贩对儿子说:“你在这看住摊子,我去那边卖诗。”
没等儿子答应,小贩一路狂奔,至跑到玄武湖边,沿湖大喊:“万岁爷踏青作诗,万岁爷踏青作诗。要看的快来啊,二十文就能请去一张!”
二十文钱,能买好几斤米了。
可他没喊几声,就有读书人招手:“快给我一张!”
读书人拿到皇帝的诗作,当即便开始朗诵,接着又赞美点评。围观百姓,不管有没有学问,都觉得皇帝写诗真厉害。
小贩觉得这里不好卖了,继续往前方跑。
湖边有一条画舫,正在靠岸接人,听到喊声又买了好几张。
不到一个小时,小贩手里的诗居然卖光,净赚了将近一两银子。而且还有人跟风,抄诗拿去城里卖,还真有店铺买来,掌柜亲自誊抄一遍,让伙计高声朗诵,贴店门口吸引顾客。
更有胆大包天的酒楼掌柜,撺掇东家更换店名。立即请工匠刻匾,酒楼名字改叫“春风楼”,两边还挂着诗句:春风如贵客,一到便繁华。
来自意大利的文学家,已经学会了汉语,勉强能够读懂中文诗歌。
他跟翰林院学者交流之后,更加惊叹这首诗的精妙,回寺在日记中写道:“中国这位皇帝陛下,果然是一位伟大的诗人。在春天的节日里,皇帝带着大臣郊游,有感而发写了首美妙的诗歌。这首诗,我已经翻译为拉丁文。但请原谅我才疏学浅,我翻译之后的作品,远不能跟皇帝的原作相比……”
“中国文字的诗歌,有着更加多变的意向。同一首中国诗,有无数种解读方式,虽然欧洲诗歌也有这种功能,但远远不能跟中国诗相比。皇帝这首诗,只有二十个字。第一层理解,是对春天的歌颂。第二层理解,是对志向的阐述。第三层理解,则包含政治与历史含义……”
“赞美伟大的中国皇帝陛下,他是一位真正的哲人王。他如此的富有哲思,他如此的拥有才华,他的思想照亮了东方的夜空,总有一天也会照亮西方的夜空……”
各国使者们,开始搜集赵瀚以往的诗歌,并用自己国家的语言进行翻译。
甚至,他们还找到了《射雕英雄传》。
小说里的内功不好直译,干脆就音译为Ki(气)之类。翻译时,甚至有注释说明,Ki是东方武士拥有的能量,可以通过苦修来获得,但不同于欧洲和印度的苦修方式。
经脉、穴位、招式等等,翻译时也是抓耳挠腮。
而且,欧洲使者还得小心翼翼,别把武功整得类似魔法巫术,否则肯定要引起教皇的不满。
这些《射雕英雄传》的翻译版本,由于挂着中国皇帝的名头,后来迅速在欧洲、波斯、印度风靡。怎么解释都没用,看过小说的各国读者,都笃定中国武士拥有神奇的能力。
然后,各国的文学作品,特别是小说和戏剧,总会出现一两个中国配角。
那些中国配角,来自遥远的东方,是中国的落魄贵族。他们拥有强大的实力,常在关键的时候,帮助主角度过难关。
又或者,干脆就是女主角来自中国,搞一场轰轰烈烈的异国恋——这种小说,不可避免的模仿《射雕英雄传》。男主角正直、坚毅、高尚,类似郭靖。女主角聪明且会武功,辅助男主角做大事,类似黄蓉。
甚至有些贵族,由于是黄蓉粉丝,在给女儿取名的时候,直接就给女儿取名为“芙蓉”。
因为翻译者有注释,黄蓉就是黄色的芙蓉。
(今天有事,很晚才回家。)
本文网址:http://www.shuqig.com/xs/4/4250/3165179.html,手机用户请浏览:m.shuqig.com享受更优质的阅读体验。
温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报